
памятник И.Г.Гердеру в Риге
foto http://www.lsm.lv
Рижане хорошо знают этот памятник, расположенный рядом с Домским собором. Именно в Рижском Домском соборе служил немецкий писатель, теолог, просветитель Иоганн Готфрид Гердер как проповедник и заведующий Домской школой – с 1764г., а с 1767г. до 1769г. – еще и как пастор. В Риге Гердер был очень популярен, помимо своей основной научной деятельности (в Риге им написана работа “О новейшей немецкой литературе”), занимался исследованием латышского фольклора. Как писал Г.Гейне, “для Гердера все человечество было как бы одна арфа в руке великого артиста, каждый народ казался ему отдельной струной, он понимал общую гармонию, истекавшую из этих различных аккордов”.

И.Г.Гердер
foto http://www.blog.i.ua
Но И.Г.Гердер известен и как знаток иврита и еврейской поэзии. В 1782г. им была опубликована работа “О духе еврейской поэзии”. Современники считали, что переводы И.Г.Гердера с иврита “отличаются высокой точностью”. Помимо И.Г.Гердера в XVIIIв. в так называемую “библейскую тройку” переводчиков священных еврейских текстов входили английский епископ Роберт Лоут, который полагал, что на иврите разговаривали в раю, и немецкий писатель Иоганн Михаэлис, переведший на немецкий язык почти весь Танах.
“Библейская тройка” – Лоут, Михаэлис и Гердер – оказала огромное влияние на европейскую поэзию. Лоут как-то сказал, что между пророками и поэтами существует тесная связь: у них «один общий источник, один автор – Божественный дух». Целый цикл поэм Уильяма Блейка принято называть «Пророческими книгами», а в его стихотворении «Глас вопиющего в пустыне» явно заметно влияние идей Лоута: «Отличия в религиях разных народов мира проистекают из различного представления о Поэтическом Гении, под которым, тем не менее, во всех странах подразумевается пророческий дар». Эти же идеи слышны в размышлениях другого поэта-романтика, Перси Биши Шелли: «Поэты, в зависимости от времени и страны, именовались некогда законодателями или пророками. Поэт по природе своей заключает и соединяет в себе обе эти роли».
Когда поэты романтической школы появились в России, они не могли не продолжить эту традицию. Всем знакомы пушкинские строки:
Как идеи Лота и Гердера дошли до Пушкина? Вполне возможно, через Державина, который переводил работы Гердера на русский язык.
“Как приживалась и прививалась в России идея, что Библия – это не только священная книга, но и ценнейший литературный памятник, можно судить по опубликованному в 1810 году «Проекте Азиатской академии» министра народного просвещения и идеолога С.С. Уварова: «Моисея надлежит почитать основателем новой школы стихотворства, не сходствующего ни с каким другим стихотворством Востока. Книга Моисея, Книга Иова и Песни Пророков – суть памятники стихотворства, едва ли не превышающие своим величием совершеннейшие произведения». Далее Уваров ссылается на Гердера как на лучшего знатока древнееврейской поэзии в Европе и пишет: «Легко представить себе, сколь важно изучение еврейского языка даже в простом отношении словесности, и литература еврейская должна служить основанием всякой Азиатской академии, представляющей нам ключ к наукам Божественным и человеческим».”
Leave a Reply