Пушкин на иврите и идиш

Академик Д.С.Лихачев назвал Пушкина величайшим национальным достоянием России. Но великий поэт оказал большое влияние и на становление литературы на иврите.

“Впервые Пушкина перевели на иврит в 1847 году. В хрестоматийной части учебного руководства по изучению русского языка для владеющих ивритом были даны подстрочные переводы на иврит двух фрагментов из поэмы “Медный всадник” и одного фрагмента из трагедии “Борис Годунов”. Автором учебника и переводов был Леон Иосифович Мандельштам (1819-1889), первый еврей, получивший гуманитарное образование в российском высшем учебном заведении. В 1861 году был опубликован первый поэтический перевод стихотворения Пушкина на иврит. В литературном приложении к журналу “Кармэл” вышло стихотворение “Брожу ли я вдоль улиц шумных”. А на идиш первое стихотворение Пушкина было переведено в октябре 1863 года: стихотворение “Телега жизни”, опубликованное в одесской газете “Голос вестника” (Кол мевасер).

Книжное издание произведений Пушкина на иврите впервые увидело свет в 1879 – 1880 гг. в Варшаве.

В 1937 году, в год столетия со дня смерти Пушкина, в Иерусалиме вышли два издания “Евгения Онегина” на иврите. Переводчики А. Левенсон и А. Шленский…

…Авраам Шленский – уроженец Украины, переводил с четырех языков: русского, идиша, французского и английского. С особой любовью он переводил с русского – языка своего детства. Восхищение Пушкиным Шленский унаследовал от матери. Он перевел на иврит большую часть пушкинской лирики, “Евгения Онегина”, пьесу “Борис Годунов” и “Маленькие трагедии”. Пушкиноведы считают переводы на иврит Шленского классическими: ему удалось с поразительной точностью сохранить на иврите пушкинскую рифму, композицию и ритмический нюанс подлинника. Вот пример строф из “Евгения Онегина” и русской транскрипции ее перевода на иврит:

Онегин, добрый мой приятель,
Онегин, едиди миноар,

Родился на брегах Невы,
Аль гдот нэхар Нева нолад,

Где, может быть, родились вы
Шам гам ата, коре нихбад

Или блистали, мой читатель;
Улай хифлэта зив вазоар!

Там некогда гулял и я,
Шам аз типалти гам ани

Но вреден север для меня.
Ах ой ли мэаклим цфони.

А вот фрагмент из оперы П.Чайковского “Евгений Онегин”. Арию Ленского (на немецком языке) исполняет выдающийся оперный певец и кантор, уроженец Риги Герман Ядловкер:

С начала 20-го года произведения Пушкина активно переводились на идиш. В 1918 году в переводе А.И. Гродзенского на идише вышла поэма “Полтава”, а в следующем году тот же переводчик издал на идише “Евгения Онегина”. Вскоре на идиш были переведены все основные произведения Пушкина.

Уничтожение большей части европейского еврейства, а также антисемитская политика Сталина конца 40-х – начала 50-х годов привели к тому, что в послевоенные годы Пушкин в СССР на языке идиш не издавался. В последний раз книги Пушкина на идише выпускались в СССР в 1940 году. Хотя следует заметить, что общее число экземпляров произведений Пушкина, вышедших в предвоенные годы на языке европейских евреев, доходило до 70 тыс. экземпляров…

…16 августа 1956 года одна из улиц города Яффо, ныне слившегося с Тель- Авивом, была названа именем великого русского поэта.

В еврейской хижине лампада
В одном углу, бледна, горит,
Перед лампадою старик
Читает Библию…

     Прав, конечно же, великий Пушкин: народ Израиля будет читать Библию всегда. Но и его произведений здесь никогда не забудут.”

О влиянии Пушкина на ивритскую литературу – в материале Захара Гельмана:

http://ami-moy.narod.ru/A377/A377-053.html

 

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: