Archive for October 14th, 2015

October 14, 2015

Музыка Оскара Строка на выставке “Болдинская осень”

Музыка рижского “короля танго” прозвучала на открытии выставки “Болдинская осень в Доме АНКОЛ” 13 октября. “Черные глаза” исполнил баритон Влад Шульман (скрипка – Ирина Прудникова, партия фортепиано -Галины Капелюшник). Среди слушателей был и гость из Израиля Борис Бейлин – сын известного рижского поэта-песенника Григория Бейлина. На слова Григория Бейлина, в частности, Оскар Строк написал популярное танго “В разлуке”. Тему танго в концертной программе продолжила молодая талантливая аккордеонистка Анна-Мария Ивана, сыгравшая посвящение Астору Пьяццолле. С экспонатами выставки, посвященной Пушкину и осенним мотивам, слушателей познакомила пушкиновед Юлия Павлова.

Мероприятие проведено при поддержке Министерства Культуры ЛР. 

(Фотографии Л.Бычковой)

 

October 14, 2015

“Я помню чудное мгновенье…”

Мгновение-1

11 октября в Доме Ассоциации Национально-Культурных Обществ Латвии (ул.Слокас 37) зрителям была представлена программа “Я помню чудное мгновенье…” Литературно-музыкальная композиция, посвященная Анне Петровне Керн и другим музам Александра Сергеевича Пушкина. Автор и ведущая – Юлия Павлова.

Романсы на слова А.С.Пушкина исполнили Эвия Хилмане (сопрано, лауреат конкурса молодых вокалистов имени Михаила Александровича), Влад Шульман (баритон)  и молодая певица Элла Мейране, также участвовавшая в конкурсе имени М.Александровича, партия фортепиано – Юрий Каспер. 

В программе, наряду с классическими романсами М.Глинки, А.Рубинштейна, А.Бородина, А.Верстовского, Б.Шереметьева, прозвучали и современные сочинения для фортепиано: опусы А.Шнитке и В.Казенина была исполнены фортепианным дуэтом Раффи Хараджанян – Кристина Гейдмане. 

Программа была организована Ассоциацией Национально-Культурных Обществ Латвии при поддержке Министерства Культуры ЛР. 

October 14, 2015

Пушкин на иврите и идиш

Академик Д.С.Лихачев назвал Пушкина величайшим национальным достоянием России. Но великий поэт оказал большое влияние и на становление литературы на иврите.

“Впервые Пушкина перевели на иврит в 1847 году. В хрестоматийной части учебного руководства по изучению русского языка для владеющих ивритом были даны подстрочные переводы на иврит двух фрагментов из поэмы “Медный всадник” и одного фрагмента из трагедии “Борис Годунов”. Автором учебника и переводов был Леон Иосифович Мандельштам (1819-1889), первый еврей, получивший гуманитарное образование в российском высшем учебном заведении. В 1861 году был опубликован первый поэтический перевод стихотворения Пушкина на иврит. В литературном приложении к журналу “Кармэл” вышло стихотворение “Брожу ли я вдоль улиц шумных”. А на идиш первое стихотворение Пушкина было переведено в октябре 1863 года: стихотворение “Телега жизни”, опубликованное в одесской газете “Голос вестника” (Кол мевасер).

read more »