2015 год в Латвии проходит под знаком выдающихся латышских поэтов Яниса Райниса (150 лет со дня рождения) и Аспазии.
Предлагаем вниманию читателей стихи Аспазии в переводах Руты Марьяш:
Аспазия 1865 -1943
СТИХИ ОСЕНИ*
Переводы с латышского
Гордости лед
Поведаешь ветру,
Он тайну схоронит,
Тебя приголубит,
Утешит, укроет-
Слезами зальешься,
Пусть видят лишь росы,
А ты улыбнешься
В ответ на вопросы.
Доверишься людям,
Никто не поможет,
А их пересуды,
Лишь горе умножат.
Пусть жгучие боли
Невыносимы,
А стоны твои
Остаются немыми,
Пусть сладко, как мед,
Но сердцем владеет
Лишь гордости лед.
1924
Помалу
Помалу радость угасает –
Коль цвет под корень обнажен,
Помалу листья опадают.
Не знаешь – как,
Но все – не так?
Помалу и покой уходит:
Бывал неярок день, да ночь ярка ,
А нынче сон украден у тебя:
Еще надеешься,
Хоть знаешь – зря.
Помалу чувство утихает:
За жарким днем – осенние дожди,
И кто сильней любил, быстрее увядает,
Любовь истоптана,
И сердце умолкает.
Пчела, вонзив однажды жало,
Обречена прервать полёт,
Стихая, пламя обожжёт,
Но боли той уже не стало.1926
Златое облачко.
Еще воспоминание
Неясное, туманное,
Златым несется облачком
За одиноким путником.
Не помню я, что сказано,
Где начато, где кончено –
И даже образ чужд, и вид,
Но все еще во мне звучит:
То, что не смолкнет никогда,
Что пронесется сквозь года.
Исчез, схоронен, позабыт,
Но меркнет свет, рука дрожит –
Что ж ты несешься, дай ответ,
Златое облачко, мне вслед?
Leave a Reply